Ao pé da letra (10): 画蛇添足 – Desenhar uma serpente com patas
A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语)* de hoje é:
Lê-se: huà shé tiān zú [画蛇添足 (escrita simplificada); 畫蛇添足 (escrita tradicional)]
Caracteres:
画 – huà [desenhar (v.) pintura; imagem (n.)]
蛇 – shé [serpente; cobra]
添 – tiān [adicionar]
足 – zú [pé; perna]
Tradução: Desenhar uma serpente com patas
Significado:
Arruinar o efeito de algo acrescentando qualquer coisa supérflua; exagerar.
A expressão é utilizada para descrever uma situação em que se faz algo sem necessidade, acabando por minar o resultado.
Origem:
A expressão idiomática ‘huà shé tiān zú’ (画蛇添足) remonta ao Período dos Estados Combatentes (770 a.C. – 221 a.C.) e, segundo uma das versões conhecidas, centra-se numa família do Estado de Chu e numa cerimónia de homenagem aos antepassados. Conta a história que, após a celebração, os anfitriões queriam oferecer vinho aos presentes. No entanto, não havia bebida para todos.
Foi então que um homem sugeriu desenhar uma serpente no chão. Quem o fizer mais rápido, bebe o vinho, explicou o presente. Todos puseram as mãos à obra. Ao terminar o desenho, um dos homens pegou de imediato no cálice e preparou-se para começar a beber. Ainda antes de dar o primeiro trago, percebeu que ninguém mais tinha terminado a tarefa e decidiu voltar ao desenho, adicionando patas à serpente. Por esta altura, já outro dos presentes concluiu o desenho. Nunca viste uma serpente, perguntou o segundo homem ao primeiro, explicando que as serpentes não têm patas e que por isso o desenho não era válido. Depois então bebeu o vinho.
Como utilizar a expressão numa frase:
1. 你这篇作文写得很好, 但是最后一句话有点画蛇添足。
(nǐ zhè piān zuò wén xiě dé hěn hǎo , dàn shì zuì hòu yī jù huà yǒu diǎn huà shé tiān zú)
A tua composição é muito boa, mas a última frase é supérflua.
2. 去 海南 旅游 还要 带着 羽绒服,你 这是 画蛇添足。
(qù hǎinán lǚyóu háiyào dàizhe yǔrónɡfú, nǐ zhèshì huàshétiānzú.)
Visitar Hainão com um casaco de penas é como desenhar uma serpente com patas (é um exagero; é desnecessário).
3. 喝汤 还要 拿 筷子,你 这是 画蛇添足。
(hētānɡ háiyào ná kuàizi, nǐ zhèshì huàshétiānzú ā.)
Comes a sopa com pauzinhos? Isso é como desenhar uma serpente com patas.
*As ‘chéngyǔ’ [成语] são combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas em português por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que a compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.
Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:
- 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
- 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
- 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ – ficar atrás de Sun Shan)
- 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
- 九牛一毛 (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
- 心血来潮 (‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
- 孟母三迁 (mèng mǔ sān qiān – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes)
- 对牛弹琴 (duì niú tán qín) – tocar cítara para uma vaca)
- 伯乐相马 (bó lè xiàng mǎ ) – Bo Le avalia cavalos)
Imagem de destaque: Catarina Domingues