Ao pé da letra (7): 孟母三迁 – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes
A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语) que aprendemos hoje é:
Lê-se: mèng mǔ sān qiān [孟母三迁 (escrita simplificada); 孟母三遷 (escrita tradicional)]
Caracteres:
孟 – mèng [apelido; nome de família de 孟子/mèngzǐ (Mêncio)];
母 – mǔ [mãe];
三 – sān [três];
迁 – qiān [mudar-se; realojar]
Tradução: a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes
Origem:
Mêncio (372 a.C.- 289 a.C.) foi um filósofo chinês e é hoje considerado um dos principais nomes da escola do Confucionismo. A expressão idiomática remete para a infância do pensador. Na expectativa de encontrar um ambiente propício ao desenvolvimento e educação do filho, a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes.
Conta a lenda que perto da primeira casa onde viviam, encontrava-se um cemitério. Ainda pequeno, Mêncio tinha o hábito de brincar perto dos túmulos e imitar os responsáveis pelas cerimónias fúnebres. A mãe, julgando que estes eram comportamentos inapropriados, decidiu mudar-se para o centro da cidade, onde passaram a viver próximos de um mercado. O pequeno Mêncio começou então a imitar os vendedores que gritavam para chamar a atenção dos clientes. Moldava também em argila figuras de animais que depois decapitava com uma pedra afiada, tal como fazia o homem do talho. Assustada com o comportamento do filho, a mãe decidiu que era altura de voltar a mudar, encontrando uma nova casa ao lado de uma escola pública. Aí, Mêncio começou a imitar o comportamento dos intelectuais e estudantes que frequentavam o espaço.
Significado:
A história sublinha dois aspectos importantes da educação na China antiga: a ideia de que as crianças absorvem facilmente os valores e comportamentos das pessoas ao seu redor e a necessidade de treinar os mais novos nos caminhos da virtude e da diligência antes que os maus hábitos e comportamentos prevaleçam como traços de personalidade. A expressão é utilizada hoje em dia para explicar como o ambiente à volta de uma criança pode afectar o seu futuro.
Exemplo:
“孟母三迁 是一种良好的教育方式”
mènɡ mǔ sān qiān shì yì zhǒnɡ liánɡ hǎo de jiào yù fānɡ shì
“Meng Mu San Qian” é uma boa forma de educação.
Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:
- 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
- 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
- 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ – ficar atrás de Sun Shan)
- 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
- 九牛一毛 – (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
- 心血来潮 – (‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)