a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) destaques língua

Ao pé da letra (7): 孟母三迁 – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes

February 11, 2021

Ao pé da letra (7): 孟母三迁 – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes

A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语) que aprendemos hoje é:

Lê-se: mèng mǔ sān qiān [孟母三迁 (escrita simplificada); 孟母三遷 (escrita tradicional)]  

Caracteres:

– mèng [apelido; nome de família de 孟子/mèngzǐ (Mêncio)];
– mǔ [mãe];
– sān [três];
– qiān [mudar-se; realojar]

Tradução: a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes

Origem:

Mêncio (372 a.C.- 289 a.C.) foi um filósofo chinês e é hoje considerado um dos principais nomes da escola do Confucionismo. A expressão idiomática remete para a infância do pensador. Na expectativa de encontrar um ambiente propício ao desenvolvimento e educação do filho, a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes.
Conta a lenda que perto da primeira casa onde viviam, encontrava-se um cemitério. Ainda pequeno, Mêncio tinha o hábito de brincar perto dos túmulos e imitar os responsáveis pelas cerimónias fúnebres. A mãe, julgando que estes eram comportamentos inapropriados, decidiu mudar-se para o centro da cidade, onde passaram a viver próximos de um mercado. O pequeno Mêncio começou então a imitar os vendedores que gritavam para chamar a atenção dos clientes. Moldava também em argila figuras de animais que depois decapitava com uma pedra afiada, tal como fazia o homem do talho. Assustada com o comportamento do filho, a mãe decidiu que era altura de voltar a mudar, encontrando uma nova casa ao lado de uma escola pública. Aí, Mêncio começou a imitar o comportamento dos intelectuais e estudantes que frequentavam o espaço.

Significado: 

A história sublinha dois aspectos importantes da educação na China antiga: a ideia de que as crianças absorvem facilmente os valores e comportamentos das pessoas ao seu redor e a necessidade de treinar os mais novos nos caminhos da virtude e da diligência antes que os maus hábitos e comportamentos prevaleçam como traços de personalidade. A expressão é utilizada hoje em dia para explicar como o ambiente à volta de uma criança pode afectar o seu futuro.

Exemplo:

“孟母三迁 是一种良好的教育方式”

mènɡ mǔ sān qiān shì yì zhǒnɡ liánɡ hǎo de jiào yù fānɡ shì

Meng Mu San Qian” é uma boa forma de educação.


Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:

  1. 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
  2. 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
  3. 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan)
  4. 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
  5. 九牛一毛 – (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
  6. 心血来潮 – (‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *