a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) destaques língua

Ao pé da letra (11): 亡羊补牢 – Consertar o curral depois de perder uma ovelha

August 6, 2021

Ao pé da letra (11): 亡羊补牢 – Consertar o curral depois de perder uma ovelha

A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语)* de hoje é:

Lê-se: wánɡ yánɡ bǔ láo [亡羊补牢 (escrita simplificada); 亡羊補牢 (escrita tradicional)]

Caracteres:
亡 – wánɡ [perder; fugir]
– yánɡ [ovelha]
– bǔ [consertar; remendar, reparar]
– láo [curral; redil]

Tradução: Consertar o curral depois de perder uma ovelha

Significado:
A expressão idiomática serve como uma espécie de apelo para evitar males maiores. Diz-nos que, desde que se retire uma lição de um erro cometido, erros futuros serão evitados. Em português temos várias expressões equivalentes: “casa roubada, trancas à porta”; “mais vale tarde do que nunca” ou “nunca é tarde para aprender com os próprios erros”.

O que diz o dicionário Pleco?

Origem:
A origem da expressão idiomática é atribuída à obra “Estratégias dos Estados Combatentes” [Zhan Guo Ce (战国策)], uma colectânea de textos compilada por Liu Xiang, estudioso da dinastia Han.
Em tempos antigos, viveu um pastor que, certa manhã, ao preparar-se para mais um dia de trabalho, se apercebeu da falta de uma ovelha. Na noite anterior, um lobo tinha conseguido levar o animal através de um buraco na vedação. Um vizinho sugeriu então que consertasse a cerca de imediato. O pastor retorquiu: “Já perdi a ovelha, por que haveria de remendar a vedação?”
Mas na manhã seguinte, o homem descobriu que faltava outra ovelha, arrependendo-se de imediato de não ter seguido o conselho do vizinho. Nunca é tarde para remendar o curral das ovelhas, pensou.

Como utilizar a expressão numa frase:

1. 犯了错误不要紧,要勇于承认和改正,做到亡羊补牢

(fàn le cuòwù bú yàojǐn, yào yǒng yú chéngrèn hé gǎizhèng, zuò dào wángyáng-bǔlá)

Não interessa se cometeste um erro desta vez. Há que assumir e corrigir. Nunca é tarde para o fazer.

2. 这次没考好,要找出原因吸取教训,亡羊补牢,为时不晚。

(zhè cì méi kǎo hǎo, yào zhǎochū yuányīn xīqǔ jiāoxùn, wángyáng-bǔláo, wéishí-bùwǎn)

Tens de perceber por que chumbaste no exame. Nunca é tarde para aprender com os próprios erros.


*As ‘chéngyǔ’ [成语] são combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas em português por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que a compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.

Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:

  1. 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
  2. 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
  3. 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan)
  4. 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
  5. 九牛一毛 (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
  6. 心血来潮 (‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
  7. 孟母三迁 (mèng mǔ sān qiān – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes)
  8. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) – tocar cítara para uma vaca)
  9. 伯乐相马 (bó lè xiàng mǎ – Bo Le avalia cavalos)
  10. 画蛇添足 ( huà shé tiān zú – Desenhar uma serpente com patas)

Imagem de destaque: Dan Dumitrescu (Pixabay)

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *